中心简介
      
广东外语外贸大学数字化同声传译实验中心的前身是数字化同声传译重点实验室,该中心于2004年被立项为广东省高等学校首批基础课实验教学示范中心建设项目,并于2006年4月通过教育厅组织的中期检查;2006年,数字化同声传译实验中心被评为广东省级实验教学示范中心。

     我校是向联合国提供高端翻译人才的全球19所大学之一,也是入选“亚洲校园计划”的唯一的外语类院校。中心依托我校国家级重点学科外国语言学与应用语言学的雄厚基础,结合翻译学专业特色优势,积极探索研究教学模式改革,实现从传统实践教学模式向多模态、多元化实践教学模式的转变。中心为我校“双高”(思想素质高、专业水平高)、“两强”(跨文化交际能力强、实践创新能力强),具有国际视野,通晓国际规则,能直接参与国际合作与竞争、有社会责任感的国际化人才培养目标提供了优质的实践教学平台,为同声传译实践教学营造了现代化的实验环境,培养了大批高素质的创新型人才。

     
中心包括同声传译实验室、数字语言实验室和资源中心三部分组成。其中,数字语言实验室2套共计128个机位;普通同声传译实验室(8+1会议模式)2套共计60座,高级同声传译实验室(训练型)1套共计60座,同声传译实验室(会场型)1套共计200座;教学资源中心拥有8台服务器和1个磁盘阵列, 实现音视频资源点播和共享。




    实验中心提出“高层次、应用型、专业化口笔译人才”的培养目标,构建了以“语言、技能、专题、实践”四条主线为线索的实践型课程体系。把实践教学贯穿专业教学培养方案,培养出大量具有扎实的专业知识、特色鲜明、创新精神和实践能力突出的高级翻译人才。
     中心的发展和建设充分利用和展示了现代数字网络技术的应用和发展,为实践教学活动提供了良好的实验基础和环境,为推动教学改革创造了先决条件,已成为华南地区各兄弟院校观摩、学习的示范点。


  教学案例

1、数字化同声传译实验课

2、精品课程之英语口译(网站链接)

3、精品课程之法语口译(网站链接)

  教学课件

1. 《高级英汉、汉英口译》

   1)简介  2)chapter01   3)chapter04  

   4)chapter08  5)chapter11

2.  《视译》

   1)简介   2)课堂录音1  3)课堂录音2

3.  《英语口译教程》

   1)简介   2)课堂录音1  3)课堂录音2


  实验教材

  

   1.  自编教材清单                  2.  自编讲义清单

  材料下载

   1.  数字化同声传译实验中心申请书

   2.  自评报告

   3.  自查数据表

   4.  成果明细表

   5.  发展规划