课程简介
-
课程介绍
法语专业口译课作为专业必修课于1981年开设,原由广州外国语学院曾任教务长马炳华副教授创立,并担任此课达十余年。1989年开始由蔡小红执教,1993、97年陈穗湘、莫旭强、杨晓敏分别加入口译教学组,2005年左右吕继群和张庆陆的陆续加入,形成了中青年教师结合的稳定梯队。
一直以来,作为“小语种”的法语专业,与英语专业相比,有一个突出的特点:那就是学生入学时,法语水平基本为零。然而,社会对法语人才的要求,特别是对口译人才的要求,并不会因为学生起点低而降低要求。 如何在短短的四年内,培养出能够适应社会的需要、承担各种各样的口译任务的外语人才,是“小语种”专业教师长期思考的问题。广东外语外贸大学法语专业早在1997年初就对专业学科建设规划作了改革性的调整并重新定位了人才培养的规格,决定在培养高素质应用型人才的模式上开创特色。我们把应用型人才定义为:有过硬的语言基本功,掌握一定的专业知识,具备较强的语言运用能力的人才。
在围绕确定目标着手改革时,教学组始终坚持以科学思想为指导,系统规划口译课的教学。为此,本项目小组成员积极从事口译理论与实践的研究,自2000年以来承担并完成了一系列以口译活动和教学为研究对象的科研项目,如口译的思维过程、口译质量与效果评估、口译训练课互动式教学模式等。蔡小红主编的专著 《口译研究新探—新方法、新观念、新趋势》,在国内同行中引起了较大的反响。通过科研探索,我们对口译思维和掌握技能过程的规律有了更清楚的认识。口译的职业技能囊括了外语技能、跨文化交际能力、调动各种社会文化知识的能力,以及心理控制能力。可以说,口译能力是外语学生实际语言运用能力的综合体现。所以,以口译技能训练为主线,可起到训练认知技能、拓展知识层面、发掘实践潜能,提高心理素质等的综合作用,这自然使得口译这门集技能、知识、能力、素质培养为一体的综合课程在应用型人才的培养中具有举足轻重的作用。通过认真的研究,我们决定把口译课定为技能训练为主,语言提高、跨文化知识学习为辅的技能训练型课程。
教学组通过不断的科研探索和教学实践,逐步摸索出一套旨在“授人以渔”的口译训练模式。模式以口译技能训练为主线,带动语言能力的提高、跨文化知识的扩展、交际能力的培养。模式中的教学设计以认知学、心理语言学、翻译学等相关学科的理论为依据,以学生为教学环节的中心,遵循认知技能掌握的客观规律,利用多媒体手段、调动多种教学资源,营造了一个课堂教学与课下训练相结合、教师评估与学生自我评估互为补充、校内学习与校外实践相互推进的多维度的学习氛围,大大地激发了学生自觉学习的动力,提高了口译训练的效果, 推动了学生语言实践能力的提高。现在,口译课已被定为我校法语专业的特色课程。
教学大纲
教学对象: 本教学大纲教学对象是法语专业四年级学生。
课程类别:专业必修课
课程时数:周学时:2, 总学时:72
(1)教学改革背景:
现今中国的高等教育已经从精英教育转型为大众教育,高校的教学原则与教学手段如何能适应这种转型?显然,高校教师面临着迫切且严峻的改革挑战。综观高校扩大招生以来的发展形势,发挥现代化、高科技的网络技术优势,以适应性和诊断性特点回应大众化教育中的普及化、个性化要求,看来是未来外语教学发展的必然趋势。
口译课作为技能训练课,一要因循口译活动的特殊思维过程进行,二要符合认知技能提高的规律,三既要照顾面上的阶段训练,更应关注个体的自我提高,四,口译既是交际活动,就必须要考虑教师与学生、学生与学生的互动联系,五是必须建立即时的评估检测体系。显然现今信息网络技术的发展为口译训练的改革提供了必要的物质基础。我们可以借助现有的、成功的笔译教学模式,根据口译的特点加以取舍、改进。利用科学理论、系统观念、先进设备、高效手段设计口译课程,为我们“练就”口译技能提供适应个性化、呈现交际互动式的训练模式。
口译是以掌握认知知识和技能实现跨文化交际的活动。从认知科学和心理语言学的观点分析,技能的熟巧掌握,主要依赖大量有针对性的训练。因此,严格地说,口译不是教会的,而是练就出来的。然而长期以来,我国的口译培训都由非职业化的外语大专院校提供,课堂教学中普遍存在着时间紧,训练量非常有限,资料更新较困难,教学手段较落后、单调等问题。尤其突出的是,课堂教学只能评讲普遍性问题,很难照顾到学生个性化问题,教师无法为每个学生作出准确的判断,给出具体的指引,安排适当的练习,因此使口译训练效果大受影响。
口译课程的改革势在必行。本课程设计旨在为口译技能化训练提供系统化的指导。本设计以互动式训练模式为原则,利用互联网、音像课件、评估软件与练习题库构成的网络资料库,一方面为学生创立一个优越的、甚至是仿真的学习环境,既能方便他们查找资料,又能加强他们使用语言完成交际任务的意识,进一步调动学生的学习积极性;另一方面为教师更新教材,改进教学手段提供科学合理的理论模式及有效的技术支持。
(2)教学目标:
设置于大学本科高年级的口译课是对学生听说表达提出最高要求的语言实践课。课程除了要求学生熟练地掌握中外两种语言之外,更要求学生掌握口译技能、交际策略,在双语转换中能融会贯通语言、百科、专题、文化背景等知识,培养跨文化交际的能力。
口译课的特点是以技能化训练为主,语言进修为辅。以口译的相关理论帮助学生建立技能意识,通过系统的、严谨的、科学的训练,培养学生掌握职业口译的基本技能和良好素质。同时,通过传授规范的礼貌用语,以及通过扩大知识面,丰富语言表达手段等途径,提高学生口头交际的质量与水平。课程以理论指导实践,使学生不但在课堂上,将来在工作中也能自觉地以科学的思维模式指导自己的口译实践,规范自己的交际行为,从而不断提高口译的能力。
具体地说,大学本科的口译训练“力求达到:(1)能够准确理解并翻译(3-5分钟左右/单元=160-200字词/分钟)叙述、论证和描述语体的讲话;(2)掌握记笔记的技巧;(3)能够集中精力听讲,并利用大脑强记语篇意义;(4)具有良好的应变能力和心态。。。。。。。教授口译原则和方法,让学员通过培训具备口译工作者的基本条件和素质,即语言功底和口头表达能力,良好的心理素质,敏捷的反应,坚实的知识底蕴,合作精神和职业道德。。。。。。。”(刘和平,口译技巧,中国对外翻译出版公司,2001:31)
课程主要特色
(1)创新的教材观念
本着训练模式通用化,教学纲要统一化,技能讲解系统化,训练示范典型化的原则,本教学模式要求以技能训练讲解为框架、范文示范作指引,编写出的教材具有广阔的辐射性,不拘语种,造益广大师生。而且,我们打破传统的“一本教材”统管课程教学的观念,除参考利用现成的教材外,还设立了口译训练网站,给学生提供诸如中外网址库、专题资料库、术语库、习题库等资料,利用丰富的网络资源跟进新信息,不断更新教学资料。
(2)创新的教学手段
互动式教学模式遵循掌握认知技能的规律,把课堂教学分为教师技能讲解、示范,学生通过堂上训练认识技能要领。对技能的熟习则主要依赖课下大量的训练。据此,口译训练网站为学生提供了不同训练阶段,不同语言程度、不同知识难度的练习,因此互动式教学模式重大的特点还在于既能适应课程要求的标准训练,也可针对学生的不同情况,照顾到个性化的特殊学习。
口译训练重在现场的即时或即兴发言,利用多媒体手段可以一改传统课上总是以教师为发言中心的单调手段,使学生成为课堂的中心,始终把注意力高度地集中在训练上。多媒体为学生营造仿真甚至真实的口译现场情景,使学生从交际行为到交际策略,从语言运用到技能运用等方面得到立体的、全方位的训练,教师则可腾出精力扮演好“教练”的角色。
另外,训练网站还提供方便师生互动交际的平台,使训练能及时得到反馈。
(3)创新的评估体系
口译训练评估始终是教学上的一大难题,当今国内乃至世界上发达国家对此难题还没能找出理想的答案。训练评估即要考虑科学性与客观性,又要照顾特定的目标、技能;即要关注普遍的水平,又不能忽视个人的需要;即要进行面上的检查,又要鼓励学生进行自我检测;既要利用评估推进训练,又要注意锻炼与增强学生的心理素质。鉴于口译思维过程的特殊性以及个人知识与认知结构的差异性,在正确的技能意识指导下进行自我评估是非常有效的训练促进剂。而且,培养学生自我评估的意识与能力,可为他们将来的职业实践奠定坚实的发展基础。
